You can find the main data card on the GEM Website .
This dataset is composed of 1 million complex sentences with the task to split and simplify them while retaining the full meaning. Compared to other simplification corpora, BiSECT requires more significant edits. BiSECT offers splits in English, German, French, and Spanish.
You can load the dataset via:
import datasets data = datasets.load_dataset('GEM/BiSECT')
The data loader can be found here .
website paper@inproceedings{kim-etal-2021-bisect, title = "{B}i{SECT}: Learning to Split and Rephrase Sentences with Bitexts", author = "Kim, Joongwon and Maddela, Mounica and Kriz, Reno and Xu, Wei and Callison-Burch, Chris", booktitle = "Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing", month = nov, year = "2021", address = "Online and Punta Cana, Dominican Republic", publisher = "Association for Computational Linguistics", url = "https://aclanthology.org/2021.emnlp-main.500", pages = "6193--6209" }Contact Name
Joongwon Kim, Mounica Maddela, Reno Kriz
Contact Emailjkim0118@seas.upenn.edu , mmaddela3@gatech.edu , rkriz1@jh.edu
Has a Leaderboard?no
yes
Covered LanguagesEnglish , German , French , Spanish, Castilian
Licenseother: Other license
Intended UseSplit and Rephrase.
Add. License InfoThe dataset is not licensed by itself, and the source OPUS data consists solely of publicly available parallel corpora.
Primary TaskSimplification
Communicative GoalTo rewrite a long, complex sentence into shorter, readable, meaning-equivalent sentences.
{ "gem_id": "bisect-train-0", "source_sentence": "The report on the visit to Bhutan states that the small community has made the task of coordination less complex and success is manifested in the synchronized programming cycles which now apply to all but one of the agencies ( the World Health Organization ) .", "target_sentence": "The report on the visit to Bhutan says that the small community has made the coordination work less complex . Success manifests itself in synchronized programming cycles that now apply to all but one organism ( the World Health Organization ) ." }Data Splits
For the main English BiSECT dataset, the splits are as follows: 1. Train (n=928440) 2. Validation (n=9079) 3. Test (n=583) Additional challenge sets were derived from the data presented in the paper. Please refer to the challenge set sections. The train/validation/test splits for other languages are as follows: German (n=184638/n=864/n=735) Spanish (n=282944/n=3638/n=3081) French (n=491035/n=2400/n=1036)
Splitting CriteriaWhile all training data were derived from subsets of the OPUS corpora, different source subsets were used for training v.s., validation and testing. The training set comprised more web crawl data, whereas development and test sets comprised EMEA and EU texts. Details can be found in the BiSECT paper.
Understanding long and complex sentences is challenging for both humans and NLP models. The BiSECT dataset helps facilitate more research on Split and Rephrase as a task within itself, as well as how it can benefit downstream NLP applications.
Similar Datasetsyes
Unique Language Coverageyes
Difference from other GEM datasetsBiSECT is the largest available corpora for the Split and Rephrase task. In addition, it has been shown that BiSECT is of higher quality than previous Split and Rephrase corpora and contains a wider variety of splitting operations.
Most previous Split and Rephrase corpora (HSplit-Wiki, Cont-Benchmark, and Wiki-Benchmark) were manually written at a small scale and focused on evaluation, while the one corpus of comparable size, WikiSplit, contains around 25% of pairs contain significant errors. This is because Wikipedia editors are not only trying to split a sentence, but also often simultaneously modifying the sentence for other purposes, which results in changes of the initial meaning.
yes
GEM Modificationsdata points added
Modification DetailsThe original BiSECT training, validation, and test splits are maintained to ensure a fair comparison. Note that the original BiSECT test set was created by manually selecting 583 high-quality Split and Rephrase instances from 1000 random source-target pairs sampled from the EMEA and JRC-Acquis corpora from OPUS.
As the first challenge set, we include the HSPLIT-Wiki test set, containing 359 pairs. For each complex sentence, there are four reference splits; To ensure replicability, as reference splits, we again follow the BiSECT paper and present only the references from HSplit2-full.
In addition to the two evaluation sets used in the original BiSECT paper, we also introduce a second challenge set. For this, we initially consider all 7,293 pairs from the EMEA and JRC-Acquis corpora. From there, we classify each pair using the classification algorithm from Section 4.2 of the original BiSECT paper. The three classes are as follows:
no
The dataset can be downloaded from the original repository by the authors.
The original BiSECT paper proposes several transformer-based models that can be used as baselines, which also compares against Copy512, an LSTM-based model and the previous state-of-the-art.
The common metric used for automatic evaluation of Split and Rephrase, and sentence simplification more generally is SARI. The BiSECT paper also evaluates using BERTScore. Note that automatic evaluations tend to not correlate well with human judgments, so a human evaluation for quality is generally expected for publication. The original BiSECT paper provides templates for collecting quality annotations from Amazon Mechanical Turk.
Text comprehension (needed to generate meaning-equivalent output) and notions of complexity (what is more 'readable' in terms of syntactic structure, lexical choice, punctuation).
MetricsOther: Other Metrics , BERT-Score
Other MetricsSARI is a metric used for evaluating automatic text simplification systems. The metric compares the predicted simplified sentences against the reference and the source sentences. It explicitly measures the goodness of words that are added, deleted and kept by the system.
Proposed EvaluationExisting automatic metrics, such as BLEU (Papineni et al., 2002) and SAMSA (Sulem et al., 2018), are not optimal for the Split and Rephrase task as they rely on lexical overlap between the output and the target (or source) and underestimate the splitting capability of the models that rephrase often.
As such, the dataset creators focused on BERTScore (Zhang et al., 2020) and SARI (Xu et al., 2016). BERTScore captures meaning preservation and fluency well (Scialom et al., 2021). SARI can provide three separate F1/precision scores that explicitly measure the correctness of inserted, kept and deleted n-grams when compared to both the source and the target. The authors used an extended version of SARI that considers lexical paraphrases of the reference.
Previous results available?yes
BiSECT was constructed to satisfy the need of a Split and Rephrase corpus that is both large-scale and high-quality. Most previous Split and Rephrase corpora (HSplit-Wiki, Cont-Benchmark, and Wiki-Benchmark) were manually written at a small scale and focused on evaluation, while the one corpus of comparable size, WikiSplit, contains around 25% of pairs contain significant errors. This is because Wikipedia editors are not only trying to split a sentence, but also often simultaneously modifying the sentence for other purposes, which results in changes of the initial meaning.
Communicative GoalThe goal of Split and Rephrase is to break down longer sentences into multiple shorter sentences, which has downstream applications for many NLP tasks, including machine translation and dependency parsing.
Sourced from Different Sourcesno
Found
Where was it found?Other
Language ProducersN/A.
Topics CoveredThere is a range of topics spanning domains such as web crawl and government documents (European Parliament, United Nations, EMEA).
Data Validationvalidated by data curator
Data PreprocessingThe construction of the BiSECT corpus relies on leveraging the sentence-level alignments from OPUS), a collection of bilingual parallel corpora over many language pairs. Given a target language A, this work extracts all 1-2 and 2-1 sentence alignments from parallel corpora between A and a set of foreign languages B.
Next, the foreign sentences are translated into English using Google Translate’s Web API service to obtain sentence alignments between a single long sentence and two corresponding split sentences, both in the desired language.
The authors further filtered the data in a hybrid fashion.
Was Data Filtered?hybrid
Filter CriteriaTo remove noise, the authors remove pairs where the single long sentence (l) contains a token with a punctuation after the first two and before the last two alphabetic characters. The authors also removed instances where l contains more than one unconnected component in its dependency tree, generated via SpaCy.
none
Annotation Service?no
no
Justification for Using the DataSince this data is collected from OPUS, all instances are already in the public domain.
unlikely
Categories of PIIgeneric PII
Any PII Identification?no identification
no
no
yes
Details on how Dataset Addresses the NeedsThe data as provided in GEMv2 is in English, which is a language with abundant existing resources. However, the original paper also provides Split and Rephrase pairs for French, Spanish, and German, while providing a framework for leveraging bilingual corpora from any language pair found within OPUS.
no
Are the Language Producers Representative of the Language?The language produced in the dataset is limited to what is captured in the used subset of the OPUS corpora, which might not represent the full distribution of speakers from all locations. For example, the corpora used are from a limited set of relatively formal domains, so it is possible that high performance on the BiSECT test set may not transfer to more informal text.
Since this data is collected from OPUS, all pairs are already in the public domain.
public domain
Copyright Restrictions on the Language Datapublic domain
The creation of English BiSECT relies on translating non-English text back to English. While machine translation systems tend to perform well on high-resource languages, there is still a non-negligible chance that there these systems make errors; through a manual evaluation of a subset of BiSECT, it was found that 15% of pairs contained significant errors, while an additional 22% contained minor adequacy/fluency errors. This problem is exacerbated slightly when creating German BiSECT (22% significant errors, 24% minor errors), and these numbers would likely get larger if lower-resource languages were used.