Google翻译将离线翻译质量提高了20%

2019年12月21日 由 TGS 发表 350973 0
昨日下午,科技巨头谷歌宣布,其免费多语言机器翻译服务“翻译”(Translate)现在已经变得更加强大。在某些情况下,离线翻译的准确性提高了一个数量级,翻译质量获得了极大的提升。

在Android和iOSTranslate支持的59种离线语言中,其准确率提高了12%,此外,单词选择、语法和句子结构也都得到了增强。对于一些语言,包括日语、韩语、泰语、波兰语和印地语,质量提高超过20%。在一个相关的改进中,Translate now为10种新语言提供了离线音译支持,包括但不限于:阿拉伯语、孟加拉语、古吉拉特语、卡纳达语、马拉地语、泰米尔语、泰卢固语和乌尔都语。

谷歌表示,新的翻译目前已投入使用。用户使用离线翻译时,主屏幕会显示更新横幅,辅助他们更新离线文件,每个语言包大约占用35-45 MB,与以前的离线包大小几乎相同,但质量更高。

自2016年以来,Translate的在线翻译一直由神经机器翻译(NMT)支持,2018年,一些算法进入了移动平台。以前的机器学习方法是通过扫描句子的短语来提供翻译,而现在,离线翻译使用NMT一次分析整块文本,从而实现更加自然、语法更合理、上下文更清晰的翻译。与以前使用的基于短语的机器学习方法一样,NMT利用了文章、书籍、文档和搜索结果等内容的数亿个示例翻译。

虽然与之前的离线翻译相比,在质量上有所不同,但谷歌却坦然指出,在线翻译仍将比离线翻译更准确,因为该公司在缩小语言包的尺寸上做出了让步,导致离线翻译并不能代替在线翻译。

翻译方面的改进是在Google Assistant的解释器模式在Android设备上推出之后,Android设备使Assistant能够同时识别两种语言。谷歌的会话人工智能最近在80个国家上线,精通30多种语言,并在英国、印度、法国、德国、日本、荷兰、挪威、韩国和意大利增加了九个新的AI生成的英语语音变体。更重要的是,一个新的改进版本助手也在紧锣密鼓的研发中。它的英文模式离线工作,能以“几乎零”的延迟处理语音,提供答案的速度也会比上一代快10倍。
欢迎关注ATYUN官方公众号
商务合作及内容投稿请联系邮箱:bd@atyun.com
评论 登录
写评论取消
回复取消